I recall that things were pretty much
as they always were: a horse was hauling
the baker’s four-wheeled cart; you could still see
a spray of flowers on my Aunt Alida’s roof
after the wedding of Amadeus and Christiane.
From the neighboring forest, a rutting roebuck snarled,
making the village dogs perk up their ears.
It’s from this same forest that the turtledoves’ song
also reached us. The titmice were picking the orchard
clean where little pears hung down under tufts
of leaves. Hornets and wasps sucked the plums
beneath the even-tempered, August sun.
We’d put our best clothes on, our fancy
oxfords. We chatted about the coming grape harvest.
(Forêt de Mouchy: Friday, August 24, 1990)

Je me souviens que les choses allaient leur train.
Un cheval tirait la charrette à quatre roues
Du boulanger. On voyait encore un bouquet
Sur le toit de ma tante Alida en raison
Des noces qui avait eu lieu entre Amédée
Et Christiane. Du canton proche un chevreuil
En rut rauquait alertant l’oreille des chiens.
C’est de là que nous parvenait aussi le chant
Des tourterelles. Les mésanges épouillaient
Le verger où les poirillons pendaient aux touffes
De feuilles. Les frelons et les guêpes suçaient
Les prunes sous le soleil équanime d’août
Nous avions mis nos beaux costumes, nos souliers
Richelieu. Nous causions des prochaines vendanges.
(Forêt de Mouchy, vendredi 24 août 1990.)
