The willow herb at the wood’s edge clothes itself
with feathers and punctuates the bark of the trees.
A crackling of birds comes from the dogwoods
that break in glaucous waves down the forest path—
it sounds like a game of castanets among the firs,
with blackberry bushes and ferns at the ebb.
A crow alights at the summit of the full-grown forest
and croaks, entangled in the green which he churns
with his beating wings. Pale on the primed hemp-weed,
a painted symbol between perches, the sun no longer
beams with the same arrogance it still had yesterday.
The discrete bee and the silent buzzard inhabit the present
without arousing suspicion. Leaves breathe in
shadows, flickering sometimes at the end of a twig.
(Forêt de Mouchy: Saturday, August 25, 1990)

Les épilobes au bord du bois se revêtent
De plumes. Ponctuation contre l’écorce.
Un crépitement d’oiseau vient des cornouillers
Glauques en vagues sure le chemin forestier.
Ronce et fougère au jusant, jeu de castagnettes
Dans les sapins. Un corbeau se pose au sommet
De la futaie et croasse, emmêlé au vert
Qu’il baratte de ses ailes battantes. Pâle
Sur le chanvre marouflé, symbole peint entre
Les perches, le soleil n’a plus cette arrogance
Qu’il avait encore hier. L’abeille discrète,
La buse silencieuse habite le jour
San éveiller de soupçon. Les feuilles respirent
L’ombre, palpitent parfois au bout de la touffe.
(Foret de Mouchy, samedi 25 aout 1990)
